Emigreren? Wonen in het buitenland? Wat moet je vertalen?

Als je gaat emigreren of regelmatig in het buitenland verblijft, er gaat wonen, studeren of werken, dan zullen verschillende documenten geëist kunnen worden in de taal van het land, maar welke documenten moet je nou echt laten vertalen door een erkende vertaler of door de ambassade van het land waar je wilt gaan wonen en werken of studeren.

Studeren in het buitenland. Wat moet je vertalen?

Stel dat je een opleiding gaat volgen in het buitenland. Voor de aanmelding of inschrijving bij een onderwijsinstelling zijn vaak verschillende officiële documenten nodig: diploma’s en rapporten of uittreksels van de Gemeentelijke Basis Administratie (GBA). De meeste onderwijsinstellingen in het buitenland vragen naast een gecertificeerde vertaling vaak ook om legalisatie van het document. De legalisatie van deze diploma’s en documenten kan men door de ambassade van dat land in Nederland of België laten doen of in het land waar je wilt studeren door de Nederlandse Ambassade.  Het GBA kan de documenten ook al in verschillende talen leveren dit hoef je dus niet altijd door een erkende vertaler te laten doen.

Bedenk goed dat voor deze documenten geen apostille gebruikt kan worden.

Als je diploma’s wilt laten vertalen door een erkende vertaler, let er dan op dat het niet noodzakelijk is om al je diploma’s te vertalen. Je laat alleen de hoogste opleidingen per vakgebied vertalen. Stel je hebt de basis school gedaan en daarna een middelbare school en daarna ben je gaan studeren aan een universiteit. In dat geval zal je alleen het diploma van de universiteit kunnen laten vertalen.

Tip: Laat je goed informeren door de buitenlandse school of universiteit welke vertaalde documenten en vorm van legalisatie gewenst zijn.

Solliciteren in het buitenland. Wat moet je vertalen?

Emigreren wat moet je vertalen? Door een erkende vertaler of door de ambassadeAls je gaat solliciteren in het buitenland, is het noodzakelijk een sollicitatiebrief in de juiste taal op te stellen. Heel belangrijk hierin is om je eerst eens goed te laten inlichten over hoe men gewend is in dat land om te solliciteren. Elke land heeft zo zijn vorm voor het schrijven van een sollicitatie brief en cv. In veel landen is het zelfs ook gebruikelijk om een foto toe te voegen bij de sollicitatiebrief.

Om dit voor je in Nederland te laten opmaken is niet echt verstandig en ook helemaal niet nodig. Het beste en makkelijkst is om je te laten informeren in het land waar je gaat wonen. Je kan mensen ook vragen om een kopie van een bestaande sollicitatiebrief en cv of een goed voorbeeld. Net als in Nederland is dat vaak niet moeilijk te verkrijgen in het land waar je wilt gaan studeren.

Vergeet ook niet om je CV om te zetten in de taal van het land waar je wilt wonen en werken. Een CV bestaat vaak uit moeilijke woorden zoals functienamen, opleidingen en omschrijvingen die voor de lezer begrijpelijk moeten zijn. Deze functienamen, opleidingen en omschrijvingen  kunnen niet zomaar vertaald worden. Laat je daar dus over adviseren.

Deze documenten hoef je dus ook niet door een erkende vertaler of ambassade te laten vertalen maar kan iedereen voor je vertalen en het beste is altijd je documenten te laten vertalen door iemand in het land waar je wilt gaan wonen of al woont.

Emigreren en wonen in het buitenland, Wat moet je vertalen?

Of je nu gaat solliciteren of je in gaat schrijven voor een studie in het buitenland, het gevolg is dat je waarschijnlijk ook in het buitenland gaat wonen. Of misschien woon je zelfs al in het buitenland. Hiervoor heb je uit Nederland geen documenten nodig die vertaald moeten worden.

Als je de taal nog niet goed beheerst kan het wel verstandig zijn als iemand het huurcontract of koopakte voor je vertaald zodat je weet wat je tekent. Het beste is dus als een lokale je kan helpen hiermee want die hebben ook ervaring met dit soort documenten en weten heel goed waar ze op moeten letten.

Heb je nog steeds twijfels dan kan je die documenten altijd nog laten vertalen om zeker te zijn van wat je tekent. Laat dit dan dus vertalen voordat je het gaat teken. Bedenk ook dat men in het buitenland graag profiteert van buitenlanders die de taal niet goed beheersen.

Als je gepensioneerd bent dan zal men vaak ook documenten kunnen eisen die uitleg geven over het pensioen dat je ontvangt en de hoogte hiervan. Deze documenten zijn ten slotte nodig voor het verkrijgen van een verblijfsvergunning.

Voor het aanvragen van een verblijfsvergunning zal men vaak ook een gezondheidsverklaring kunnen eisen. Deze kan je ook door de ambassade laten vertalen en laten legaliseren.

Als het wat complexer is als men bijvoorbeeld een chronische ziekte heeft, afgekeurd is voor werk of bijvoorbeeld mensen met astma, epilepsie en dergelijken dan kan het altijd verstandig zijn om je huisarts of specialist te vragen om je problemen en medicatie te laten omschrijven. Vertel hierbij dat je dit nodig hebt voor emigratie. Laat dit document vertalen. Dit kan je heel veel problemen besparen als je in het buitenland medicijnen of medische zorg nodig hebt.

Wat moet je laten vertalen door een erkende vertaler?

Voor emigreren, wonen, studeren en werken in het buitenland hoef je niet veel documenten te laten vertalen door een erkende vertaler. Uiteraard zullen zij altijd wel redenen hebben waarom je het wel zou moeten laten vertalen door een erkende vertaler.

Diploma’s en documenten van het GBA kan je al in verschillende talen krijgen. Officiële documenten als uittreksel van het geboorte register, trouw akten, bewijs van goed gedrag zijn de meest belangrijke documenten voor emigratie en deze kan je vaak eenvoudig door de ambassade van dat land in Nederland of België laten vertalen en legaliseren. Op deze manier heb je dus ook stempels van de ambassade wat je alleen maar ten goed komt als je je verblijfsvergunning gaat aanvragen of je wilt laten in schrijven in Het buitenland. Dit is wat een erkende vertaler je niet kan bieden.

Notariële akten als een testament zou je door een juridische erkende vertaler moeten laten vertalen. Deze aktes moet je dan ook in het buitenland weer bij een notaris laten nakijken zodat die je meer informatie kan geven over wat je nog meer moet regelen. Bespreek dit ook met de ambassade van het land waar je wilt gaan wonen en werken of studeren.

Wat moet je vertalen en wat niet?

Wat moet je laten vertalen of niet is zo makkelijk om aan te geven omdat dit altijd weer verschillend is per land welke documenten je nodig hebt maar belangrijk is te weten dat je maar zeer weinig door een erkende vertaler hoeft te laten vertalen. In ieder geval hebben wij hier de belangrijkste documenten besproken die je moet laten vertalen. Deze documenten zijn:

  • Uittreksel geboorte register
  • Trouwakte
  • Bewijs van goed gedrag van het ministerie van binnenlandse zaken
  • Diploma’s en documenten van het GBA
  • Documenten van pensioen en of uitkering
  • Gezondheidsverklaring door huisarts

Als extra is het altijd handig als iemand je in het land waar je wilt gaan wonen kan helpen met het vertalen van belangrijke documenten als huurcontracten, koopaktes, belangrijke documentatie, enz, enz. In het land waar je gaat wonen zal het niet makkelijk zijn een erkende vertaler te vinden die kan vertalen naar Nederlands maar als je het Engels voldoende beheerst laat het dan in het Engels vertalen.

Als je twijfels of je iets wel of niet moet laten vertalen dan kan dat altijd bij de ambassade van het land navragen dat is beter en zekerder dan dit te informeren bij een erkende vertaler. Over het algemeen kan je het altijd maar beter laten vertalen als je twijfelt, beter te veel dan te weinig natuurlijk maar vraag jezelf eerst goed af of je een erkende vertaler nodig hebt.

Vertalen door de ambassade.

Je kan voor emigratie je documenten door de ambassade van dat land in Nederland of België laten vertalen en deze kan deze documenten dan ook voor je legaliseren. Dit is altijd beter dan je documenten te laten vertalen door een erkende vertaler want in het buitenland zal men er meer waarde aan hechten als de documenten door de ambassade zijn vertaald en gelegaliseerd.

Een erkende vertaler kan je deze extra toegevoegde waarde niet bieden en daarbij zijn zij vaak nu duurder ook. De vertaling van de ambassade is misschien niet perfect maar belangrijker is dat ze geaccepteerd worden.

Als je al in het buitenland woont en je wilt documenten door de Nederlandse  of Belgische ambassade of Consulaat laten vertalen dan ben je altijd veel meer geld kwijt. Zij weten dat je het nodig hebt en denken dat ze daardoor kunnen rekenen wat zij willen. Zorg dus dat je je documenten laat vertalen voordat je gaat emigreren en werken of studeren in het buitenland. En dan kan je maar beter te veel dan te weinig laten vertalen.

Belangrijk is te weten dat je documenten het best, waar mogelijk, door de ambassade van het land laat vertalen dan dat je dat door een erkende vertaler laat doen.

12 Reacties op Emigreren? Wonen in het buitenland? Wat moet je vertalen?

  • Doug schreef:

    Wat is de beste weg/instanties om AOW en pensioen aan te tonen met apostille? Wat/hoe/waar? In ons geval zijn het de SVB en twee pensioenfondsen.

    • Je vertelt helaas niet naar welk land jullie willen emigreren maar bij de pensioenen kan je een verklaring aanvragen. Zij weten wat je nodig hebt. Je kan het dan in Nederland bij de ambassade van het land waar jullie willen gaan wonen vragen om de documenten te laten vertalen en legaliseren. Dit kan prijzig zijn maar is noodzakelijk daarom durven ze ook flink te rekenen. Niet elke ambassade kan dat. En anders kan je in het land waar je wilt gaan wonen naar de Nederlandse ambassade of consulaat gaan om daar je document te laten vertalen, dit is dan ook direct legaal in dat land. Dit kan zelfs duurder zijn dan een buitenlandse ambassade in Nederland. Voor mij kostte het 50Euro voor een bevolkingsuittreksel bij een Nederlands consulaat
      De apostille vraag je aan bij de rechtbank en is een formeel gedoe dat je ook niet zo veel kost maar is niet veel bijzonders.
      Belangrijkste is dat je dit zo laat mogelijk doet omdat de meeste papieren in het buitenland maar 6 maanden geldig zijn.
      Ga eerst eens praten bij de ambassade van het land waar je wilt gaan wonen, die kan je nog veel meer belangrijke informatie verstrekken.

      Heel veel succes…

  • Johan schreef:

    Volgens de SVB heb je op hun pensioendocument geen Apostille nodig, terwijl de vreemdelingen er wel steeds om vraagt. Ook de rechtbank geeft hier geen apostille op. Ik ben er nog niet uit. Het is om er soms moedeloos van te worden.

    • Dat is dan waarschijnlijk omdat het geen officieel document van de staat is volgens hun. Goed om dit te weten.
      Je hebt het wel nodig als je wilt emigreren maar je hebt dan twee mogelijkheden.
      1 – Als je nog in Nederland bent kan je naar de ambassade van het land waar je wilt gaan wonen en daar het document laten vertalen en legaliseren.
      2 – Als je al in het buitenland woont kan je naar de Nederlandse ambassade of Nederlands consulaat gaan en daar vragen om het document voor je te vertalen.
      Beide zullen waarschijnlijk wel een paar centjes gaan kosten en is een stuk duurder dan een apostille.

      Ik hoop dat je hiermee je zaken verder kunt regelen.
      Heel veel succes…

  • johan schreef:

    Helaas was het maar zo eenvoudig. Ik heb alle instanties doorlopen. Er is maar een instantie die een apostille kan verstrekken en van hun kreeg ik schriftelijk bericht dat het document van het SVB reeds een officieel document is en niet van een apostille hoeft te worden voorzien. Vandaag nog met de ambassade gesproken. Ik kreeg te horen dat ze helaas geen oplossing weten. Ik moet hier landgenoten benaderen om na te vragen hoe zij het gedaan hebben. Of naar de gemeente gaan hier. Die zouden weleens het document van een stempel hebben voorzien!!!! Ben twee keer bij de gemeente geweest. Die verwezen me naar een notaris. De notaris was zeer boos. Hij stempelt geen buitenlandse documenten. Het SVB gaf me de hint bemiddeling te vragen bij het INSS. Ik kreeg als antwoord, lo siento, señor. Ben ten einde raad naar een politieke partij gestapt. Heb morgen een afspraak met hem. Ik voel me de nieuwe Don Quichote van Spanje.
    Het SVB heeft mij het document keurig in het Spaans toegestuurd.

    • Aha, als je de volgende keer ook verteld in welk land je wilt gaan wonen dan is het wat makkelijk. In Spanje is het inderdaad niet nodig omdat het ook een EU-land is. Het document heb je al in het Spaans dus vertaling is niet nodig.
      Enige dat ze nog zouden kunnen eisen is dat je het laat legaliseren maar dat zou illegaal zijn in Spanje.
      Nu is de vraag wie je document niet accepteert en waarom. Als ze in Spanje je document niet accepteren neem dan iemand mee die goed Spaans spreekt, ga niet arrogant doen of op je strepen staan want daar hebben Spanjaarden een hekel aan. Ze doen helemaal niet moeilijk om je weg te sturen of je van het kastje naar de muur te sturen. Gewoon lekker pesten dus.
      Wees vriendelijk, al doet het soms pijn, en probeer duidelijk te achterhalen wat het probleem is met je document.
      Apostille heb je niet nodig en kunnen ze dus niet eisen. Dit heeft echter niets te maken of het land waar je gaat wonen het verdrag heeft getekend maar Nederland heeft het getekend dus elk land kan het eisen. Binnen de EU zijn de regels dus anders en zouden ze je document zo moeten accepteren.
      Misschien ging het wel om een ander document of is er een ander probleem maar neem dus iemand mee die perfect Spaans spreekt en het jou ook goed kan uitleggen.

      Heel veel succes…

      • johan schreef:

        Ben er eindelijk uit. Sinds 2012 zijn de regels gewijzigd. Apostille is vereist, ook van NL. Staat duidelijk in het verdrag. Gevonden op de spaanse site. Blijkbaar weten dat nog maar weinig Mensen in de ambasade en op het ministerie. De rechtbank in Den Bosch wees me de juiste weg op het ministerie van buitenlandse zaken. Na meer dan een uur bellen kreeg ik endelijk de juiste persoon aan de lijn. Ik moet mijn documenten van de SVB opsturen (aangetekend) en dan zullen zij ze voorzien van een apostille.

        Deze procedure geldt alleen voor mensen die geen eigen huis hebben in Spanje, want die krijgen automatsch een NIE nummer.

        dus nu afwachten.
        Ik spreek overigens perfect Spaans. Zonder dat was het probleem nog veel groter geweest.

  • Doug schreef:

    Bedankt voor de reacties.
    Het betreft in ons geval Paraguay. Aangezien dit land andere opties biedt om solvabiliteit aan te tonen en het pensioen voor de belastingdienst in dit land niet van belang is hebben we voor de bankstorting gekozen om stappen te besparen en mogelijke problemen door onduidelijkheid te voorkomen.

    • Ook voor Paraguay geldt dat je een apostille nodig hebt. Nederland heeft het getekend dus elk land kan het van Nederlanders eisen.
      Je kan je pensioen bruto netto laten uitkeren op een Nederlandse bankrekening en dan in het buitenland belasting betalen. Dat heeft soms zijn voordelen omdat veel landen lagere belasting tarieven hebben en met de Nederlandse heb je soms het voordeel van de wisselkoers.
      Heel veel succes…

      • Doug schreef:

        Paraguay int geen belasting op pensioen. Geldt dat bruto laten storten dan nog steeds? Want je betaalt dan helemaal géén belasting.

        • Precies. Zelfde voor Dubai, daar betaald men helemaal geen belasting. Leuker kunnen we het niet maken. Je geeft eind van het jaar op dat je bent geëmigreerd, daarvoor vraag je een m-formulier aan en dan krijg je ook nog eens een hoop centjes terug van de belastingdienst. Op dat formulier geef je aan dat je voortaan in het buitenland belasting betaald. Met het m-formulier regel je dus eigenlijk je laatste belastingzaken in Nederland.
          Hou er wel rekening mee dat er een wet is tegenwoordig dat als meer dan 90% van je inkomsten uit Nederland komt dat je dan in Nederland belasting moet betalen. Hoe willen ze dat controleren????
          Heel veel succes…

Reageer op deze emigratie informatie

U e-mail adress wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*