Het Spaans en emigreren

Als je naar een Spaanstalig land wilt emigreren zal je Spaans moeten gaan leren want in de meeste Spaanstalige landen is het Engels niet zo goed.

Het Spaans is eigenlijk in elk land wel weer anders en ook binnen Spanje spreekt men verschillende dialecten die soms zelfs heel erg van elkaar afwijken en dat maakt het leren van de Spaanse taal erg lastig en daarom proberen we hier meer tips te geven en je op weg te helpen met het Spaans en emigreren.

Dus ga je vooraf Spaans leren of wacht je dat je bent geëmigreerd?

Ik wil het hier niet hebben over de verschillen tussen Kastiliaans, Catalaans en dergelijk Spaanse dialecten maar als je naar een Spaanstalig land wilt emigreren zal dit je ogen open over de taal en zijn dialecten en heb ik enkele tips voor je. Ook in Spanje kom je verschillende dialecten tegen en zelfs dialecten die je met je gewone Spaans niet zomaar zal begrijpen.

Het dialect wordt bepaald door verschillende zaken, denk bijvoorbeeld aan:

  • Grammatica
  • Het accent en uitspraak
  • Woord gebruik
  • Gezegden en zegswijze
  • De verbastering en straattaal
  • Woorden die niet Spaans zijn

De grammatica

In principe zal je denken dat de grammatica, overal wel hetzelfde zal zijn maar helaas is dat niet zo. In Spanje is het bijvoorbeeld heel gebruiken om de vorm “vosotros”(jullie) te gebruiken. Deze vorm wordt in veel Midden en Zuid Amerikaanse landen niet eens gebruikt en prefereert men de vorm ustedes, (de beleefdheidsvorm voor jullie, U in meervoud) te gebruiken.

In Argentinië en Honduras wordt heel veel de “vos”vorm gebruikt. Dat is geen afkorting van “vosotros” maar tweede persoon enkelvoud, dus je of jij maar geen U. Dit wordt met name gebruikt als men elkaar kent en men dus niet “usted” (U) gebruikt. Dit gebruik je dus bij vrienden, familie en kennissen.

De “vos”-vorm wordt niet gevormd als tweede persoon enkelvoud maar heeft zijn eigen vervorming.

spaans emigratie se habla espanolDit zijn de twee belangrijkste verschillen die men tegenkomt in de Spaanse grammatica in verschillende landen. Het lijkt misschien niet zo van belang maar is heel bepalend voor het leren van de Spaanse taal.

Het accent en uitspraak

Het is accent is misschien wel het meest duidelijke verschil dat men op het eerste moment merkt tussen landen. Vaak is het niet alleen het accent maar is het een volledige andere uitspraak die men toepast.

Bijvoorbeeld in Spanje wordt de dubbele “l”, “ll”, uitgesproken als “lj”. Denk aan bijvoorbeeld “calle” en spreekt men het dus uit als “kalje”. In veel landen wordt de “ll” uitgesproken als “y” of “j” en zelfs als “ch” of “tj”. En dan spreekt men “calle” dus uit als “kaje” of “cayche” en dat is dus wel eventjes heel anders.

De Spanjaarden spreken heel erg met de tong binnensmonds alsof die tegen hun gehemelte vast geplakt zit. In de meeste landen is dit niet zo en klinkt het Spaans ook veel soepeler. Argentijnen hebben bijvoorbeeld een accent dat veel meer op het Italiaans lijkt dan op het Spaans. En de Mexicanen spreken heel erg snel dat een teterre,teterre,teterre-gehalte heeft. En in Puerto Rico lijkt het of ze het einde van de woorden inslikken en bijna niet uitspreken. En zo zal je zien dat al die Spaanstalige landen weer zijn eigen dialect heeft. In Honduras noemen ze het zelfs Catracho.

De uitspraak van de “v” en “w” verschillen niet veel in het het Spaans maar het komt voor dat men de “v” zo uitspreekt als wij dat kennen maar ook als een duidelijke “b” en het verschil tussen “v” “w” kan dan ineens heel groot woorden of juist helemaal wegvallen.

Dis zijn de belangrijkste verschillen en zijn heel erg belangrijk voor je om de taal goed te leren spreken en te begrijpen. Je zal merken dat er heel veel verschillen zijn en vooral in accenten en dat het er te veel zijn om hier allemaal te noemen.

Het woordgebruik

Begrijp goed dat sommige woorden in een ander land een hele andere betekenis kan hebben omdat men de woorden anders gebruikt of dat men voor bepaalde dingen andere woorden gebruikt die speciaal voor een streek of land zijn.

In Spanje noemt men een auto bijvoorbeeld “un coche”. In veel landen zal men dat begrijpen als je het goed gebruikt maar veel landen gebruiken ook auto, automovil of carro. In landen waar men het woord “coche” niet standaard gebruikt en je uitspraak is niet goed genoeg kan het wel eens klinken als “cuche” en dat is een varken. Dat is wel een heel ander vervoer toch?

En dat is nog maar een zelfstandig naamwoord. Het wordt zelfs nog iets anders als het om werkwoorden gaat. In Spanje gebruikt men bijvoorbeeld voor heel veel zaken het werkwoord “coger” dat “nemen” betekend. In menig land wordt het meer gebruikt voor het bedrijven van de liefde of beter gezegd “neu*en”. En dan klinkt het een beetje raar als je je partner verteld dat je de taxi hebt genomen.

Zo zijn er heel veel woorden die van het ene naar het andere land ineens een hele andere betekenis krijgen maar het kan ook gebeuren binnen een land.

Voor het woord banaan weten de meeste waarschijnlijk wel dat het een banano is. Nu is het zo dat men hier in Honduras daar twee woorden voor kennen, “el guineo” of “minimo”. Ze zullen de drie woorden begrijpen maar jij als buitenlander zal toch raar opkijken als iemand je vertelt dat hij minimos in zijn tuin heeft groeien. En je zal nog gekker kijken als je de fout maakt om een banana te vragen en dan ineens een frisdrank krijgt.

Gezegdes en spreekwoorden

Waarschijnlijk is dit wel het laatste dat je zal leren en misschien ook wel het moeilijkste. Ook de gezegdes en spreekwoorden zullen per land verschillend zijn. Sommige zullen misschien hetzelfde klinken maar kunnen een andere betekenis hebben.

Veel mensen maken de fout om Nederlandse gezegdes en spreekwoorden letterlijk te vertalen in een andere taal. Als de mensen er om lachen zal het waarschijnlijk niet zijn omdat ze je begrijpen maar omdat het voor hen als iets heel onlogisch zal klinken en waarschijnlijk erg komisch over zal komen.

Denk maar eens aan Johan Cruijff die dat deed in Spanje. Het leverde leuke gezegdes op en omdat men veel respect voor hem heeft werden deze zelfs door verschillende Spanjaarden overgenomen. Dat zal bij jouw waarschijnlijk anders zijn.

Maak je in het begin in ieder geval niet zo druk om de gezegdes en spreekwoorden maar vertaal ze in ieder geval niet van het Nederlands naar het Spaans.

Verbastering en straattaal

Een taal kan in de loop van de tijd heel erg gaan veranderen en zich ontwikkeling tot een hele eigen taal. Door verbastering en door straattaal kan het soms heel moeilijk worden mensen te begrijpen.

Met name in de straattaal die vaak wat grover en vulgairder is komen er heel veel nieuwe woorden bij die helemaal niet in het Spaanse woordenboek staan en echt bij het land of zelfs bij een streek of stad horen.

Bij verbasteringen is vaak het origineel nog wel te achterhalen als je de taal een beetje meester bent en zal je merk dat sommige woorden worden in gekort. Neem bijvoorbeeld het woord “vagabundo” dat vagebond betekent, en soms gebruikt wordt als “vago”. Of bijvoorbeeld “computadora” dat simpel weg wordt uitgesproken als “compu”.

De meesten zijn niet zo moeilijk om je te begrijpen maar dat is erg afhankelijk van hoe goed je de taal beheerst en het accent kent van de mensen.

Woorden die niet Spaans zijn

Zoals wij in Nederland bijvoorbeeld woorden gebruiken uit het Engels, Frans en dergelijke gebeurd dat veel minder met het Spaans. In het Spaans worden zelfs namen vertaald in het Spaans en dat kan heel erg verwarrend zijn.

Maar het is nog veel lastiger als men eigen woorden gaan verzinnen. Dat gebeurd natuurlijk niet van de één op de andere dag. Maar iedere keer komen er weer worden bij. In het ene land is het erger dan het andere dat heeft voornamelijk te maken het onderwijs en ontwikkeling van het land.

In bijvoorbeeld Guatemala spreekt men veel meer het Spaans zoals men dat in Spanje spreekt. Dit heeft er te maken met de vele indianen die al die jaren nog steeds hun eigen Indianentaal spreken en nog niet zo lang het Spaans leren. De ontwikkeling is dus nog niet zo lang in gang en dus is er ook nog niet zo veel ontwikkeld en verbasterd in de taal.

Se habla Catracho HondurasAls je bijvoorbeeld kijkt naar Mexico, Honduras en Argentinië dan zal je je verbazen over de vele woorden die helemaal niet Spaans zijn en in het land heel erg normaal zijn. Soms komen deze woorden uit een indianentaal die men in het land spreekt maar kunnen ook complete nieuwe woorden zijn.

Hier kan je je gewoon vooraf niet op voorbereiden en dat zal je ter plekke moeten leren. Waarschijnlijk zijn er niet eens boeken te vinden die je hier meer uitleg over kunnen geven en zal je het dus van de mensen moeten leren. Dat maakt het wel erg leuk om met andere een leuke conversatie te hebben.

Enkele tips

Zoals je begrijpt zijn er erg veel verschillende Spaanse dialecten en de één wijkt nog meer af dan het ander. Ook in Spanje zijn er verschillende dialecten dus hou hier rekening mee.

Om je te helpen enkele tips om Spaans te leren als je wilt emigreren:

  • Voor je Spaans gaat leren, kijken eerst welk dialect men spreekt in de streek of het land waar je wilt gaan wonen
  • Leer voor je gaat emigreren in ieder geval de grammatica en veel woordjes
  • Probeer je te verdiepen in het accent en dialect dat men er spreekt door films, radio, tv.
  • Zorg in ieder geval dat het standaard Spaans je basis is maar ga het niet direct uitdiepen
  • Volg na emigratie naar een Midden of Zuid Amerikaans land een cursus
  • Als je naar Spanje wilt kan je voor emigratie al zo veel mogelijk leren
  • Probeer geen Engels te spreken of probeer het te voorkomen
  • Luister goed naar de mensen en vraag gerust. Van vragen wordt niemand dommer
  • Denk nooit dat je een taal niet kan leren, je zal je verbazen
  • Wees niet bang fouten te maken in woord en geschrift
  • Denk nooit dat je taal volledig beheerst, ook je Nederlands zal nooit perfect zijn

Het is heel erg belangrijk dat je het Spaans leert zoals men dat spreekt in het land en of streek waar je wilt gaan wonen. In midden en Zuid-Amerika zijn er vele zeer goedkope cursussen om Spaans te leren. Het is ook een hele effectieve manier om de taal te leren. Je leert meestal in de morgen en in de middag kan je dan je huiswerk doen in het park bijvoorbeeld om direct een beetje te oefenen.

Het Spaans is een hele mooi en rijke taal. Het kan een hele romantische taal zijn en omdat het na het Chinees de meest gesproken taal is is het natuurlijk maar mooi mee genomen.

De kennis van het Spaans is een verrijking voor je persoonlijke ontwikkelingen.

Mocht je naar Spanje emigreren en er tussen de Nederlands gaan zitten dan zal je daar niets tot zeer weinig van leren. De mensen zullen je ook minder respecteren en accepteren als je niet probeert de taal te spreken. In Nederland is het verplicht om eerst een basis van de Nederlandse taal te spreken voor men in Nederland een verblijfsvergunning kan krijgen. Dus waarom zou je dan geen Spaans leren als je in een Spaanstalig land wilt gaan wonen.

Als je problemen hebt om talen te leren, zoals ik dat heb, maak je dan geen zorgen. Als je in een Spaanstalig land wilt wonen zal je wel moeten en wordt je gedwongen het te leren. Hierdoor zal je het veel makkelijker leren. Als je je een beetje verdiept in het Spaans zal je merken hoe mooi de taal is en dat zal je motiveren. Wees dan ook niet bang om fouten te maken. Je leert het door het te spreken en te schrijven en je zal merken dat er een nieuwe wereld voor je opgaat.

Reageer op deze emigratie informatie

U e-mail adress wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

*